Le métier de doubleur
Le métier de doubleur
Un métier qui touche tous les pays du monde
Le doublage : les origines
L’art du doublage est né quand le cinéma s’est vu donner une voix car oui quand les premiers films sont apparus ; ils étaient muets (« Le chanteur de jazz » diffusé en 1927 est l’un des premiers films parlants). En réalité le doublage n’apparait réellement que lorsque les producteurs se rendent comptent que la diffusion de leurs films est plus difficile à l’étranger. Mais qui fait du doublage, pourquoi est-il pratiqué, comment se fait-il et par quoi est-il menacé ? Voici les questions auxquelles nous allons répondre tout au long de cet article.
Qui ? Pourquoi ?
Le doublage est pratiqué dans de nombreux pays comme la France, l’Italie, l’Espagne… Il est interprété par de nombreuses personnes, dont leur sexe, leur âge n’a pas vraiment d’importance seule leur voix compte. Des hommes peuvent interpréter des femmes et inversement (Nott (il s’agit d’une fille) dans Mighty Nein (série récente, disponible sur Prime Vidéo) est joué dans la version original par Sam Riegel (un homme)) tandis que des adultes peuvent jouer des enfants (Brigitte Lecordier est la voix française de Sangoku enfant dans Dragon Ball)

Quand on parle de doublage on pense souvent aux films et aux séries mais malgré tout il représente aussi le monde du jeu vidéo et voir de la musique. Si le doublage est pratiqué c’est parce que on veut transmettre et faire découvrir des univers nouveaux à l’international. De plus tout le monde n’adhère pas aux versions originales et préfèrent la version doublée dans leur langue maternelle. C’est parfois plus facile de compréhension, surtout pour ce qui est destiné à un public plus jeune. Parfois le problème dans le doublage (à mon humble avis) c’est qu’on peut retrouver les mêmes voix pour des personnages complétement opposés, après s’ils sont bien interpréter cela ne posera aucun problème (et c’est souvent le cas).

Comment ?
Le doublage c’est comme les voix off dans les documentaires ou pendant les news du journal TV. On le tourne dans une salle isolée où les bruits parasites ne passent pas. En face des doubleurs, il y a un écran où est diffusé le dialogue et les images du passage doublé. Le rôle des doubleurs, reprendre le dialogue diffusé de sorte à dire la même chose mais parfois de manières différentes. Il consiste aussi à transmettre les émotions du personnage quelques qu’elles soient (la tristesse, l’angoisse, la joie, la peur…). La manière d’interprétation du doubleur va faire que le personnage est apprécié ou non. Le travail du doubleur représente un travail colossal et parfois plusieurs années de théâtre. Si les sorties de films ou autres genres prennent du temps c’est dû aussi au temps de doublage, car il n’est pas si facile de s’imprégner du personnage ou du dialogue interprété.
Menaces ?
Aujourd’hui de nombreux métiers se font menacer par l’IA et malheureusement le doublage en fait partie. Contrairement à ce que l’on pourrait croire l’IA est aujourd’hui capable de voler les voix de nos personnages préférés et donc celle de leur propriétaire. A cause de cela on peut penser que nos univers favoris perdraient le reste d’humanité (du moins les émotions transmises par le comédien) qui lui reste car l’animation aussi pourrait être faite par l’IA. Malgré tout, les doubleurs restent accrochés et tiennent bon. Le 22 mai 2024 de nombreux doubleurs (comédiens) dont Donald Reignoux, Dorothée Pousséo, Philippe Peythieu se sont exprimés sur les réseaux, sur la menace à laquelle ils doivent faire face, en demandant la signature de chacun à la pétition #TouchePasMaVF. Cette vidéo a fait 5M de vue.

Le métier de doublage représente beaucoup de personnes à travers le monde, donc il faut continuer à soutenir toutes les personnes qui veulent en faire même s’il ne s’agit pas d’un métier des plus facile.




